نتائج البحث: 6236
|
ترتيب الآية | رقم السورة | رقم الآية | الاية |
5707 | 78 | 35 | لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا |
| | | Non udranno colà né vanità né menzogna: |
|
5708 | 78 | 36 | جزاء من ربك عطاء حسابا |
| | | compenso del tuo Signore, dono adeguato |
|
5709 | 78 | 37 | رب السماوات والأرض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا |
| | | da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola. |
|
5710 | 78 | 38 | يوم يقوم الروح والملائكة صفا لا يتكلمون إلا من أذن له الرحمن وقال صوابا |
| | | Il Giorno in cui lo Spirito e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l'avrà permesso e che dirà cose vere. |
|
5711 | 78 | 39 | ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا |
| | | Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole. |
|
5712 | 78 | 40 | إنا أنذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يا ليتني كنت ترابا |
| | | In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l'uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: “Ahimè, fossi io polvere!”. |
|
5713 | 79 | 1 | بسم الله الرحمن الرحيم والنازعات غرقا |
| | | Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”] |
|
5714 | 79 | 2 | والناشطات نشطا |
| | | Per i correnti veloci! [“Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!”] |
|
5715 | 79 | 3 | والسابحات سبحا |
| | | Per i nuotanti leggeri! [“Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!”] |
|
5716 | 79 | 4 | فالسابقات سبقا |
| | | Per i sopravanzanti con foga [“Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!”] |
|