نتائج البحث: 6236
|
ترتيب الآية | رقم السورة | رقم الآية | الاية |
4790 | 53 | 6 | ذو مرة فاستوى |
| | | او خود مرور کردهای مستحکم (و) نیرومند است. پس (مسلّط بر جهان) ایستاد. |
|
4791 | 53 | 7 | وهو بالأفق الأعلى |
| | | حال آنکه او در افق اعلی است. |
|
4792 | 53 | 8 | ثم دنا فتدلى |
| | | سپس به خدا نزدیک شد؛ پس به او درآویخت و نزدیکتر شد. |
|
4793 | 53 | 9 | فكان قاب قوسين أو أدنى |
| | | پس (فاصلهاش) به قدر (اتصال) دو (انتهای) کمان یا نزدیکتر از آن بود. |
|
4794 | 53 | 10 | فأوحى إلى عبده ما أوحى |
| | | پس (همان خدای شدیدالقوا) به بندهاش آنچه را باید وحی فرماید وحی فرمود. |
|
4795 | 53 | 11 | ما كذب الفؤاد ما رأى |
| | | آنچه را دل لبریز از شعلهی نور(ش) دید انکار(ش) نکرد. |
|
4796 | 53 | 12 | أفتمارونه على ما يرى |
| | | آیا پس در آنچه میبیند با او جدال میکنید؟ |
|
4797 | 53 | 13 | ولقد رآه نزلة أخرى |
| | | و همواره در حال فرود آمدنی دیگر هم، او را (با دل فروزانش) دید. |
|
4798 | 53 | 14 | عند سدرة المنتهى |
| | | نزد سدرةالمنتهی [:آخرین مکان و مکانت عالم امکان]. |
|
4799 | 53 | 15 | عندها جنة المأوى |
| | | (که) بهشت جاودان نزد آن است. |
|